суббота, 10 октября 2015 г.

РУССКИЕ СЛОВА В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ



При всей экзотичности датского языка для русского слуха в нем, тем не менее, с удивлением обнаруживаешь слова, звучащие очень похоже на наши — и обозначающие те же самые понятия! Лингвисты, впрочем, объясняют это просто — дело в том, что в каждом европейском языке существует своеобразная основа, доставшаяся в наследство от праязыка санскрита, из которого, собственно, и произошли изначально все наши языки. Неудивительно поэтому, что датское «сестер» так похоже на английское «систер» и, соответственно, на русское «сестра», «сын» по-датски — это «сён», «свинья» — «свин», «стоять» — «ста», а «три» — это «тре».

Датский язык сохранил и зримые следы тех тесных связей, которые существовали когда-то между Данией викингов и Древней Русью.
О том, насколько эти связи были реальными и тесными, судите сами: Вальдемар I Великий, чье правление — с 1157-го по 1182.г. — вошло в историю Дании как «блестящее», был внуком русского князя Мстислава, более того, он и родился в России, и само его имя Вальдемар — это на самом деле переделанное русское «Владимир». Благодаря этому датский язык пополнился целым рядом чисто русских слов. Так, «купить» в датском языке стало «кёбе», «плуг» превратился в датский «плов», «столб» произносится как «столпе», «толмач» превратился в датский «толю», то есть «переводчик», а слово «торг», обозначавшее в древнерусском людное место, где происходит торговля, стал датским «торв», которое переводится и как «торговая площадь», и как «ярмарка » и присутствует в названиях многих улиц и площадей датских городов. Как это ни смешно, датчане позаимствовали у нас и наши ругательства — их «дрог» и есть наш «дурак». Со времен Вальдемара Великого их пограничники охраняют «грэнсе» — «граница». Русская «сабля» стала датской «сабел», а покрывающий коня «чепрак» — «щаберак». «Чижик» по-датски стал «сискен». Ну а в наше время датчане больше всего любят заимствовать из русского женские имена. «Нина», «Надя», «Даша» давно вошли в датский обиход. Бесспорным же лидером по популярности является, конечно, «Катя». В 2004 году, например, Катей стала каждая пятая из родившихся тогда девочек.

Впрочем, и тот, кто знает английский, тоже сможет встретить в датском множество знакомых слов. Это и finger — «палец», и hus — «дом» (в английском — house), и brod «хлеб» (английский bread), и gron — «зеленый» (английский green), и se — «видеть» (по-английски — see), и strejke — «забастовка» (английская strike).

Точно так же не растеряются в датской речи и немецкоговорящие: как и в нижненемецком, borger здесь· «гражданин », mur — «стена», handel — «торговля», arbejde — «работа », krig — «война», kunst — «искусство», frygt — «страх», magt — «сила», smuk — «красивый», rund — «круглый», rabe — «кричать», soldat — «солдат», kanon — «пушка», gevaer — «ружье», luft — «воздух», billig — «дешевый», hurtig — «быстрый».

Наконец, в датском прослеживается и значительное французское влияние — особенно в области военных терминов, ведь не зря в датской армии служило много французов-офицеров. Это и officer — «офицер», и garde — «гвардия», pistol — «пистолет», arme — «армия», bagage — «багаж», naiv — «наивный».

Комментариев нет:

Отправить комментарий